Loading...
REKO HŌULoading...
Hiriga 2022Loading...
Hīroga tumuLoading...
MākevaKura ora
Te hepetoma o te hīroga tumu
E hepetoma e viru koe e poi tō koe kite i ruga i te reo e te hīroga tumu o te henua.
Taime kātoa teie e fāriki te haga mākui, te haga korometua, te huiragatira nō te hakakite te haga tāpura e ravehia.
Te fā
Kia rekoreko i tō tātou reo,
Kia ravehia te haga tāpura
Nō te hakaora i tō tātou reo e te hīroga tumu
Eei hakatūkia i tā tatou haga tamariki.
Taime kātoa teie e fāriki te haga mākui, te haga korometua, te huiragatira nō te hakakite te haga tāpura e ravehia.
Te fā
Kia rekoreko i tō tātou reo,
Kia ravehia te haga tāpura
Nō te hakaora i tō tātou reo e te hīroga tumu
Eei hakatūkia i tā tatou haga tamariki.
La semaine des langues vivantes est l'occasion de :
• créer un temps fort sur une thématique susceptible de fédérer des projets en langues et/ou autour des langues et de faciliter leur rayonnement ;
• valoriser le plurilinguisme ;
• valoriser l'enseignement en langues vivantes et toutes les initiatives associées ;
La semaine du patrimoine concerne l’ensemble de la communauté éducative et le grand public.
Les réalisations valorisées peuvent être de différente nature et se décliner selon plusieurs modalités. Elles sont l’occasion, entre autres, de :
• recourir aux ressources et usages numériques : un atout pour l'enseignement des langues vivantes ;
• voir et entendre les langues dans l'établissement en dehors des salles de langues ;
• communiquer dans une langue vivante avec d'autres interlocuteurs ;
• découvrir les langues au travers d'une ouverture culturelle et scientifique ;
• valoriser le plurilinguisme en permettant aux élèves parlant d'autres langues que celles enseignées dans leur établissement de faire partager leur langue et leur culture
• créer un temps fort sur une thématique susceptible de fédérer des projets en langues et/ou autour des langues et de faciliter leur rayonnement ;
• valoriser le plurilinguisme ;
• valoriser l'enseignement en langues vivantes et toutes les initiatives associées ;
La semaine du patrimoine concerne l’ensemble de la communauté éducative et le grand public.
Les réalisations valorisées peuvent être de différente nature et se décliner selon plusieurs modalités. Elles sont l’occasion, entre autres, de :
• recourir aux ressources et usages numériques : un atout pour l'enseignement des langues vivantes ;
• voir et entendre les langues dans l'établissement en dehors des salles de langues ;
• communiquer dans une langue vivante avec d'autres interlocuteurs ;
• découvrir les langues au travers d'une ouverture culturelle et scientifique ;
• valoriser le plurilinguisme en permettant aux élèves parlant d'autres langues que celles enseignées dans leur établissement de faire partager leur langue et leur culture
04
E aha
07
Tō roto
23
08
21
12
04. Hutihaga taura
Tir à la corde.
07. Ōu’a pūtē kaore ra Pekepeke
La course aux sacs
09. Te haga tamariki nō te Tamahou
Fare hakapapa TIERE TAMARIKI AHE MARU.
10. Te tāora pōpō
Lancer de balles
12. Te tākiri mūpere
Saut à la corde.
14. Te haga tamariki nō te CP/CE1/CE2/CM1/CM2
Les élèves de la classe du CP/CE1/CE2/CM1/CM2
21. Kārapu mauteni
Gelée de citrouille
25. The team
Équipes de Ahe et de la circonscription
Tir à la corde.
07. Ōu’a pūtē kaore ra Pekepeke
La course aux sacs
09. Te haga tamariki nō te Tamahou
Fare hakapapa TIERE TAMARIKI AHE MARU.
10. Te tāora pōpō
Lancer de balles
12. Te tākiri mūpere
Saut à la corde.
14. Te haga tamariki nō te CP/CE1/CE2/CM1/CM2
Les élèves de la classe du CP/CE1/CE2/CM1/CM2
21. Kārapu mauteni
Gelée de citrouille
25. The team
Équipes de Ahe et de la circonscription
Te hutihaga
Taura
Hutihaga taura Te huti nei te haga tamariki i te taura.
Taura
Hutihaga taura
E makeva teie e rave noa hia i roto i te haga motu
E hinagarohia :
Te tahi taura
Nā hea e hakuti anake
E ite pupu tagata
E rave i te taura. Te tahi pupu e rari pae e tahi atu pupu te tahi pae.
Te fā kia huti mai te tahi pupu i roto i tō rātou pae
C’est un jeu qui se joue dans toutes les îles de la Polynésie. Une force collective serait plus appropriée mais encore faut-il se mettre d’accord sur la stratégie à adopter.
Il nous faut deux équipes adverses, chacune se plaçant à une extrémité de la corde.
Au signal, chaque groupe tire jusqu’à ce qu’un son adversaire cède et se fasse tirer de l’autre côte de la corde.
C’est un des jeux favoris des enfants et même des plus grands pour tester sa force.
Mais pas besoin de force, il n’est question que d’un bon esprit d’équipe.
Ka huti anake, kia huti te kātoa o te pupu i reira e tūkia ai.
E hinagarohia :
Te tahi taura
Nā hea e hakuti anake
E ite pupu tagata
E rave i te taura. Te tahi pupu e rari pae e tahi atu pupu te tahi pae.
Te fā kia huti mai te tahi pupu i roto i tō rātou pae
C’est un jeu qui se joue dans toutes les îles de la Polynésie. Une force collective serait plus appropriée mais encore faut-il se mettre d’accord sur la stratégie à adopter.
Il nous faut deux équipes adverses, chacune se plaçant à une extrémité de la corde.
Au signal, chaque groupe tire jusqu’à ce qu’un son adversaire cède et se fasse tirer de l’autre côte de la corde.
C’est un des jeux favoris des enfants et même des plus grands pour tester sa force.
Mais pas besoin de force, il n’est question que d’un bon esprit d’équipe.
Ka huti anake, kia huti te kātoa o te pupu i reira e tūkia ai.
TE
Pekepeke pūte