Loading...
МАРТИНЮК Н.В.Loading...
Loading...
КРОКУЄМО У СВІТЗАРУБІЖНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
5 клас
Loading...
МЕТОДИЧНИЙ ПОСІБНИКУправління освіти і науки України
Черкаської обласної державної адміністрації
Відділ освіти Новодмитрівської сільської ради
Дмитрівський навчально-виховний комплекс
"загальноосвітня школа І-ІІІ ступенів -
дошкільний навчальний заклад"
Черкаської обласної державної адміністрації
Відділ освіти Новодмитрівської сільської ради
Дмитрівський навчально-виховний комплекс
"загальноосвітня школа І-ІІІ ступенів -
дошкільний навчальний заклад"
Мартинюк Н.В.
Крокуємо у світ зарубіжної літератури.
5 клас
5 клас
Даний цифровий ЕОР розроблено відповідно до Модельної навчальної програми «Зарубіжна література. 5-6 класи» для закладів загальної середньої освіти, що має гриф «Затверджено Міністерством освіти і науки України» (наказ МОН №795 від 12.07.2021) авторського колективу: О.Ніколенко, О.Ісаєва, Ж.Клименко, Л.Мацевко-Бекерська, Л.Юлдашева, Н.Рудніцька, В.Туряниця, С.Тіхоненко, М.Вітко, Т.Джангобекова та підручника Ковбасенко Ю.І., Ковбасенко Л.В., Дячок С.О. Зарубіжна література. К. : Літера ЛТД, 2022.
Методичний збірник стане при нагоді вчителям зарубіжної літератури при вивченні теорії літератури, підготовки інтерактивних вправ та для підсумкового тематичного контролю. Матеріал подано у доступній формі і містить активні посилання на інтерактивні вправи та завдання з урахуванням чинної шкільної програми.
Анотація
ЗМІСТ
Вступ
Скарбниця народних казок
Літературні казки світу
Слухаємо голоси природи
Сила творчої уяви
У вирі захопливих пригод
Вступ
Скарбниця народних казок
Літературні казки світу
Слухаємо голоси природи
Сила творчої уяви
У вирі захопливих пригод
ВСТУП
РОЛЬ КНИГИ
У ТРЕТЬОМУ ТИСЯЧОЛІТТІ
У ТРЕТЬОМУ ТИСЯЧОЛІТТІ
Творцем терміна світова література офіційно вважають Й. В. Ґете, який 1827 року використав німецький вислів weltliteratur. Проте власне термін є значно давнішим. Однак саме Ґете вперше зауважує, що різні національні літератури базуються на загальних людських цінностях, тому попри відмінності між ними залишаються нерозривно пов’язаними.
У ширшому значенні цей термін означає всю літературу, створену в будь-якому місці світу від початку існування людської цивілізації. У вузькому сенсі — це узагальнена концепція літератур, створених різними мовами, які класифікують так: Європо-орієнтована література, література за жанрами, література континентів, література націй тощо
У ширшому значенні цей термін означає всю літературу, створену в будь-якому місці світу від початку існування людської цивілізації. У вузькому сенсі — це узагальнена концепція літератур, створених різними мовами, які класифікують так: Європо-орієнтована література, література за жанрами, література континентів, література націй тощо
Художня література: національна та всесвітня
Оригінал та переклад
Оригінал та переклад
Художня література — один із видів мистецтва, що образно відтворює життя за допомогою слова, мови; за допомогою уяви, фантазії письменників створює нову реальність.
Література певного народу називається національною.
Сукупність усіх національних літератур називається всесвітньою літературою.
Усесвітню літературу створено мовами різних народів. Тому не кожен може з нею ознайомитися, якщо не має перекладача. Є люди — поліглоти, які опанували кілька мов. Таким, наприклад, був український учений, письменник Агатангел Кримський, який знав 60 мов.
Для того щоб переклад зберіг усю красу й художні особливості оригіналу, необхідно добре знати не лише мову, а також звичаї, традиції, характер народу, з мови якого перекладають текст. Адже існують деякі вислови, поняття, що дослівно перекласти не можна. Тому перекладач є ніби співавтором перекладеного ним художнього твору. Особливо це стосується віршів.
Отже, є автор і перекладач книги, оригінальний твір і переклад.
Оригінал — текст, з якого роблять переклад іншою мовою. Переклад художнього твору — відтворення змісту і форми літературного твору, написаного однією мовою за допомогою засобів іншої мови.
Література певного народу називається національною.
Сукупність усіх національних літератур називається всесвітньою літературою.
Усесвітню літературу створено мовами різних народів. Тому не кожен може з нею ознайомитися, якщо не має перекладача. Є люди — поліглоти, які опанували кілька мов. Таким, наприклад, був український учений, письменник Агатангел Кримський, який знав 60 мов.
Для того щоб переклад зберіг усю красу й художні особливості оригіналу, необхідно добре знати не лише мову, а також звичаї, традиції, характер народу, з мови якого перекладають текст. Адже існують деякі вислови, поняття, що дослівно перекласти не можна. Тому перекладач є ніби співавтором перекладеного ним художнього твору. Особливо це стосується віршів.
Отже, є автор і перекладач книги, оригінальний твір і переклад.
Оригінал — текст, з якого роблять переклад іншою мовою. Переклад художнього твору — відтворення змісту і форми літературного твору, написаного однією мовою за допомогою засобів іншої мови.