Book Creator

Plantas medicinales Cabécar

by Minor Beita,Jafeth Sanabria Aguilar, Brandonli Sanabria Aguilar, Fiorela López Calderon, Emerson Mora Céspedes

Pages 2 and 3 of 24

Plantas medicinales
Territorio indígena Cabécar
de Bajo Chirripó
Liceo Rural Palmera
Estudiantes autores
Emerson Céspedes Mora
Jafeth Sanabria Aguilar
Fiorella López Calderón
Brandonlí Sanabria Aguilar
Profesor tutor: Minor Beita Rojas Tel: 8454-5861
Colaboradores:
Fotografías: Directora la Escuela Cerro Azul, Carmen Figueroa.
Director de la Escuela Alto Palmera, Isaac Céspedes López

Mayores: Odilio Aguilar Jiménez
Greidys Aguilar Morales
Omar Bañez Jiménez
Loading...
Loading...
Reseña Histórica
Loading...
Se ubica geográficamente en el territorio indígena Cabécar en Bajo Chirripó en la provincia de Limón, cantón de Matina, distrito de Carrandí, caserío de Palmera; actualmente Dirección Regional de Sulá, territorio indígena. El nombre del pueblo es No YäKä Ska (se pronuncia aproximadamente [no dyokó ska], lugar de muchas Palmeras, en cabécar).
La región donde se ubica el  Liceo Rural Palmera antiguamente pertenecía al Circuito 09 de Matina,  Regional Limón, actualmente Regional Sulá, circuito 06, presenta características homogéneas en cuanto al grupo étnico, un aprox. 100%  de la población es indígena cabécar, una ínfima minoría mestizo con bribri y “blanco”. El grupo  ha mantenido a través del tiempo el idioma y su cosmovisión filosófica parte de la herencia milenaria de sus ancestros, conocimientos sobre la agricultura, la medicina natural, las artesanías, el conocimiento sobre las maderas, los tintes, las fibras y los materiales que se extraen de la naturaleza. Exhiben en las actividades sociales y espirituales los cantos sacros y la danza poética el Bulút sike llamado Sorbón. (Se hace de manera restringida, con respeto y orden, lo deben dirigir personas realmente capacitadas, son danzas sagradas.) Se conoce dentro de las tradiciones de los indígenas cabécares el Baile del Bulút sike, esta tradición se retoma en la  clase de cultura autóctona que reciben los estudiante.
Loading...
Fuente
Investigación realizada por la profesora de español Irene Arguedas Cordero
Loading...
Loading...
Loading...
Tsiklik.............................................................................................................1
Tsa̱ku käli.......................................................................................................2
Kjölkli.............................................................................................................3
Biklö...............................................................................................................4
Waskä............................................................................................................5
Plúplu............................................................................................................6
Ba̱kis..............................................................................................................7
Suwë kjuä.....................................................................................................8
Bisñak...........................................................................................................9
Shutä..........................................................................................................10
Wakö kä.....................................................................................................11
Tirö kicha...................................................................................................12
Së ña̱...........................................................................................................13
Ñokjuä........................................................................................................14
Na̱che̱l.........................................................................................................15
siwe̱i käpëi.................................................................................................16
Agradecimiento.........................................................................................17
Anexo..........................................................................................................18
Anexo..........................................................................................................19
Loading...
índice
Tsiklik
Función / Ikiardä
Speech Bubble
Sirve para el mareo
I kiardä sä wäshkirirke jé ia̱
Preparación / Iyuerä
Speech Bubble
se cocina y después se baña con eso.
I äliwe̱ke̱ je kjia sä ukäke iwa̱.
1
Ellipse;
Tsa̱ku käli
Función / Ikiardä
Yeah
Speech Bubble
Sirve para el mareo.
I kiardä wäshkirine̱ ia̱.
Preparación / Iyuerä
Speech Bubble
Primero se cocina después uno se baña con eso, pero no se toma.
Säkätä i äliwe̱ke̱ je kjia sä ukäke̱ i wa, ata ka irä yana̱kuna̱
2
Ellipse;






Kjölkli




Función / Ikiardä
Speech Bubble
Sirve para la tos.
I kiardä tjo ia̱.
Preparación / Iyuerä
Speech Bubble
Se cocina y luego se toma.
I äliwe̱ke̱ je kjiapa i yëke̱.
3
Ellipse;
Función / Ikiardä
Biklö
sirve para eliminar las amebas.
Speech Bubble
I kiardä sita̱la ktäklä
Preparación / Iyuerä
Speech Bubble

Anzuelillo
Primero tenemos que machacarlo y luego cocinarlo, después se toma dos veces al día.
Säkätä säte i ñatiëke̱ je kjia i äliwe̱ké̱ je itäki̱ka i yëke̱ botäwä kicha ká̱piana.
4
Ellipse;
Función / Ikiardä
Waskä
Se toma cuando tenemos anemia.
Speech Bubble
I kiardä si̱tala ktäklä
Preparación / Iyuerä

Gavilana
Se machaca, luego se pone en agua hirviendo, después se toma.
Speech Bubble
I ñatie̱ke̱ je kjia i meke̱ka älina je kjia i jeke̱wa̱.
5
Ellipse;
PrevNext