Book Creator

Acuérdate de mí

by Clara E. Báez yJavier Arias Bonel

Cover

Comic Panel 1
Comic Panel 2
Loading...
#WeRemember27E
'Acuérdate de mí'

El 27 de enero es el día señalado por la ONU como el Día Internacional en recuerdo de las Víctimas del Holocausto. Sin duda alguna la tragedia más terrible de la Humanidad que puso en cuestión los valores que sustentan nuestra sociedad. Las leyes educativas incluyen ya el estudio del Holocausto como hecho histórico y es una oportunidad para una Educación integral que erradique cualquier forma de intolerancia. Con este proyecto eTwinning intentamos dar vida a esta iniciativa para abordar, con nuestros alumnos españoles italianos y portugueses, este tema tan complejo como necesario. Incluimos tareas de colaboración, lectura colaborativa de poemas sobre la Shoah, y otras actividades donde los estudiantes han sido creadores de contenidos con un tratamiento multidisciplinar en lengua española. Para ver todo lo realizado, este es el enlace:
https://twinspace.etwinning.net/102371/home


Nombre de los Centros Educativos

- CEIP Ventura Rodríguez de Ciempozuelos, Madrid, España

- ITES "Raffaele Piria - Ferraris/Da Empoli", 
Reggio Calabria (Rc), Italia

- Penacova, Portugal
Escola Profissional Beira Aguieira, EBA - Formação Profissional, Lda
#WeRemember27E
#WeRemember 27E
Poemas que hemos grabado

1- Primo Levi- Si esto es un hombre
(italiano y español)

2- Wislawa Szymborska- Si acaso.

3- Abraham Koplowicz- Un sueño

4- Pavel Friedman- La mariposa

5- Martin Niemöller- Primero vinieron a por los judíos

6- Hanuš Hachenburg - Preguntas y una respuesta.

7- Hanuš Hachenburg - Terezin
1- Se questo è un uomo -
Si esto es un hombre - Primo Levi
Voi che vivete sicuri
nelle vostre tiepide case,
voi che trovate tornando a sera
il cibo caldo e visi amici:
considerate se questo è un uomo
che lavora nel fango
che non conosce pace
che lotta per mezzo pane
che muore per un sì o per un no.
Considerate se questa è una donna,
senza capelli e senza nome
senza più forza di ricordare
vuoti gli occhi e freddo il grembo
come una rana d’inverno.
Meditate che questo è stato:
vi comando queste parole.
Scolpitele nel vostro cuore
stando in casa e andando per via,
coricandovi alzandovi;
ripetetele ai vostri figli.
O vi si sfaccia la casa,
la malattia vi impedisca,
i vostri nati torcano il viso da voi.
Los que vivís seguros en vuestras casas caldeadas. Los que os encontráis, al volver por la tarde, la comida caliente y los rostros amigos: Considerad si es un hombre quien trabaja en el fango, quien no conoce la paz, quien lucha por la mitad de un panecillo, quien muere por un sí o por un no. Considerad si es una mujer, quien no tiene cabellos ni nombre, ni fuerzas para recordarlo. Vacía la mirada y frío el regazo, como una rana invernal. Pensad que esto ha sucedido: Os encomiendo estas palabras. Grabadlas en vuestros corazones, al estar en casa, al ir por la calle, al acostaros, al levantaros; Repetídselas a vuestros hijos. O que vuestra casa se derrumbe, La enfermedad os imposibilite, Vuestros descendientes os vuelvan el rostro.
PrevNext