Loading...
Vira Rich - a promoter of Ukrainian literature in the English-speaking worldLoading...
Віра Річ народилася 24 квітня 1936 р. у Лондоні.
Фейт Елізабет Річ – англійка, поетеса, журналістка, випускниця Оксфордського університету
Авторка збірки поезій на українську тематику «Outlines» (1960), «Portents and Images» (1964), і збірки перекладів з Шевченка «Song out of Darkness» (1961), статей про українську літературу в англомовних виданнях
Протягом усього життя, починаючи з 1961 р., перекладала твори Т.Шевченка, І.Франка, Лесі Українки, М.Зерова, П.Филиповича, П.Тичини, В.Стуса, В.Симоненка, Л. Костенко та інших українських письменників.
24 серпня 2006 рокуВіру Річ нагороджено орденом Княгині Ольги Третього ступеня.
Українська вільна академія наук нагородила Віру Почесним дипломом шевченкознавця.
17 грудня 2005 року перекладачку обрано Дійсним членом Наукового Товариства імені Шевченка.
У1997 році Віра Річ отримала Премію ім. І. Франка за вагомий внесок у популяризацію української літератури та культури в англомовному світі.
У перекладацькому доробку Віри Річ близько 50 творів українських митців.
У жовтні 2007 року Національна спілка письменників України вшанувала Віру Річ «Почесною відзнакою».
Віра Річ уміла відчути велич художнього слова України і збагнула, яку виняткову відповідальність бере на себе, намагаючись представити англомовному світові духове єство українського народу.
Ключові роботи Віри Річу галузі перекладу творів українських письменників: ”Ескізи”(Outlines,1960), ”Провісники й образи”(Portents and Images,1964).
T. Shevchenko's poems translated by vira rich
…Our soul shall never perish,
Freedom knows no dying,
And the greedy cannot harvest
Fields where seas are lying;
Cannot bind the living spirit,
Nor the living word,
Cannot smirch the sacred glory
Of th’almighty Lord
Freedom knows no dying,
And the greedy cannot harvest
Fields where seas are lying;
Cannot bind the living spirit,
Nor the living word,
Cannot smirch the sacred glory
Of th’almighty Lord