Book Creator

Laalii's One Day in Twenty+ World Languages

by Vidya Nahar

Pages 2 and 3 of 29

Author & Narrator : Vidya Nahar
Illustrator : Marilyn Thomas Kadantot
Translators & Narrators : Family & Friends Around the World
Publisher : Balodyan
Author Vidya Nahar resides in U.S.A. with her family.
She teaches Hindi, Marathi, Yoga & Healthy Vegetarian Cooking.
She likes to read, write, & practice yoga.
"Laalii's One Day" book was originally written by Vidya Nahar in Hindi for her Hindi students at Balodyan in 2012, presenting numbers, colors, familiar objects and actions in our surroundings in a lyrical format. On a higher note, Laalii has a meditative bent, where she simply flies up in the sky as per her natural instinct, and then just observes happenings around her, without seeking to change anything. As per natural order, when the day turns into night, she happily goes to bed without any stress / worries for the next day!
Vidya translated the book in Marathi for her Marathi students, and then in English in 2013! Since a kite is feminine in Hindi, original character's name is Laalii, which has been retained in gender neutral languages like English, or in languages where a kite is feminine. Languages such as Marathi, Sanskrit, Italian, that assign the male gender to a kite, the character's name has been change to Laaluu.
Vidya is thankful to her family, friends, strangers from around the world, who came together in summer of 2020 to translate the book in more world languages, while practicing social distancing, and managing their busy schedules. Translating a rhyming book in a rhyming format in a different language, while maintaining the core message was not an easy task. However, all the collaborators did a great job with their beautiful rhyming translations, while taking some creative freedom, at the same time, retaining the core concepts of the book. And all this, despite not being professional writers in their respective languages!
Vidya learned a lot about the beauty of different languages from around the world, their similarities, and differences through this project. It is her hope that you'll explore this book in various world languages with your family and friends, and celebrate the diversity of languages / cultures from around the world. Please click on the links given for each book on its respective page to read / listen to it. Vidya is also grateful for the simple and easy platform of that enabled this project on a global scale, with everybody working from their homes in different time zones.
Thank you to our collaborators for these kind words -

Vrinda Divekar - Dear  Vidya  I  read  only  Lalucha  Patang  so  far.  But  
your  rhyming  meaning  colours  are  really  so  appealing.  
I  being  so  senior  also  I  liked  it  very  much.  CUDOS. Hats  off  to  your  Balodyan.
I'm really  very  happy  to  do  the  translation.  It  kept  me  mentally  busy.  Thank  you  Dear. 

Monica Fisher - I'll be very glad and honored to help you out with the translation of your lovely book into Spanish. ....I had fun translating your book and recording it. Our grandchildren are visiting us. I showed Sebastian (3.5 years old) your book! He was very attentive. I thought you’d enjoy seeing this picture.

Pranav Goel : Thank you for this opportunity!
Cécile Lainé - Vidya, I enjoyed working with you and would love to help with more projects, if my availability permits.
Meena Mani - Thanks a lot. I enjoyed the effort. In the process my Samskrtham improved quite a bit  too. So it is a win-win situation. Actually I admire your original creations. I thank you for giving me the opportunity to sharpen my brain cells. it was a pleasure doing this beautiful book. It really looks glamorous and everyone I sent it to, loved and appreciated it. As a sample 
I am sending you my sister in law's email. She is a retired pediatrician and lives in UK with her husband and two daughters. Thank you again for making me a a part of this project.
Dear Meenakka
Hi. What a delight to read this book. I read it in English and Hindi and thoroughly enjoyed it. I heard your version in Sanskrit, sounded tough. What a wonderful achievement . Its like a poem which I liked best about it. It is fascinating how translators can retain the meaning as well rhythm of the poetry ! I think one has to be very good at a language to be able to do that. So very proud of you.
Many congrats to you and to Vidya and all the translators.I loved the illustrations too, really lovely the entire experience. Love and best wishes, Kumkum
Julie Kokonis Phipps - Thank you for the opportunity to share in this wonderful project with you.
Sudha Potte : It was fun working on the translation. Thank you for the opportunity. This is my first time doing something like this. I enjoyed it. 
Swayam Sadanandan : Thanks Vidyaji for letting me participate in the creation of the book. 
Silvia Strazzarino - Great work!
Olya Yashchenko : This so cool!
Translator 78 years old Prof. Singavi, a lecturer and practicing Chartered Accountant during his active professional career, is a writer, trekker and sports-person. He is a passionate driver and loves to travel, read and write. He has also been founder of several social service organizations, such as, Mulund Gymkhana, Hariyali, etc. He stays at Thane, India and speaks Marathi, English, Hindi, Gujarati, Marwadi and Ahirani languages equally well. 
Translator and narrator Dr. Li Ye received her Ph.D. from the University of Illinois at Chicago, majoring in Curriculum & Instruction. She is a Mandarin Chinese teacher, teaching in a high school in the north suburb of Chicago. Her hobbies are cooking and gardening.
Author Vidya Nahar resides in U.S.A. with her family.
She teaches Hindi, Marathi, Yoga & Healthy Vegetarian Cooking.
She likes to read, write, & practice yoga.
Translator and narrator Cécile lives in the USA with her family.
She teaches French and Zumba©, and she also writes books.
She loves reading, writing, and dancing.